22:12

В чем наша правда? В чем наша правда? — Пить, воровать и гулять до зари!
Друзья-товарищи, а тут кто-нибудь фрилансит переводами с русского на английский и обратно?
Где берете заказы? Почем берете за лист? Берете ли предоплату, если да - в каком размере?
Какие вообще подводные камни?

Поделитесь опытом, пожалуйста.

@темы: Услуги: прошу совета, Общественное мнение/вопрос в толпу, Работа: ищу, Разное

Комментарии
29.05.2014 в 23:39

It was accidentally on purpose
Первое правило бойцовского клуба: никогда не озвучивать цену листа. Ми таки серьезные люди и понимаем, что лист на незнакомую тему в режиме "мне прям щас" будет стоить дороже листа на знакомую тему в режиме "мне через полгода".
Заказы приходят сарафанным радио и по работе. Я работаю на студию дубляжа уже четыре года, например. Как фрилансер.
Предоплату в 50% можно взять, а можно и не взять. Можно сказать: "Васисуалий, готова у меня половина твоего перевода. Давай ты мне половину суммы денег, а я тебе кусок перевода пришлю и дальше работать с твоим текстом буду". Работать в режиме "давай-ка отструячь мне сто листов и пришли завтра утром, а денег я тебе завтра вечером вышлю" - не вариант категорически. Пусть сам тогда и переводит.
Подводные камни:
-многие не догадываются об имплицитности и эксплицитности. Соответственно, начинаааается. "А почему русского текста больше?!"
-многие считают, что синтаксис у языков одинаковый. "А вот тут почему у тебя подлежащее не там, где надо?!"
-многие вообще полагают, что переводить ты можешь как про зайчиков, так и про ракетостроение, и попробуй докажи, что это не так.
-сроки работы вообще не воспринимаются. "Тыжпереводчик", значит, 50 листов в день должен таки смочь сделать. О стандартной переводческой нагрузке никто не слышал.
-теория перевода вообще никому не знакома, пять типов эквивалентности тоже, и находятся знатоки, которые тебе сообщают, что ты тут вот не так перевел, хотя ты, например, попросту антонимичный перевод сделал.
30.05.2014 в 11:28

Вы проебали где-то весь ваш изюм.
Lynn Fox., знаете, прочла и посочувствовала: тяжкий у вас хлеб) но благородный)
30.05.2014 в 11:54

It was accidentally on purpose
умный кот, да вы что) у нас все круто, такие же проблемы, как и у всех. Врачи же тоже страдают от того, что больной приходит, жалуется, потом лечится не тем, что прописано и не в тех дозировках, а потом вообще оказывается, что он не упомянул десяток важных фактов типа "на досуге балуюсь дезоморфином", но упорно вопит, что это врач плохой и не лечит. В каждой профессии свои издержки)
02.06.2014 в 06:03

Запах "шашлыка" вкуснее самого мяса.
Прочитала и возрадовалась адекватному ответу. Сама на переводчика учусь и все понимаю.
Спасибо,кстати, за идею студии дубляжа, может пригодиться ;)
02.06.2014 в 08:44

It was accidentally on purpose
Winry_anna, пожалуйста.)