В чем наша правда? В чем наша правда? — Пить, воровать и гулять до зари!
Друзья-товарищи, а тут кто-нибудь фрилансит переводами с русского на английский и обратно?
Где берете заказы? Почем берете за лист? Берете ли предоплату, если да - в каком размере?
Какие вообще подводные камни?
Поделитесь опытом, пожалуйста.
Где берете заказы? Почем берете за лист? Берете ли предоплату, если да - в каком размере?
Какие вообще подводные камни?
Поделитесь опытом, пожалуйста.
Заказы приходят сарафанным радио и по работе. Я работаю на студию дубляжа уже четыре года, например. Как фрилансер.
Предоплату в 50% можно взять, а можно и не взять. Можно сказать: "Васисуалий, готова у меня половина твоего перевода. Давай ты мне половину суммы денег, а я тебе кусок перевода пришлю и дальше работать с твоим текстом буду". Работать в режиме "давай-ка отструячь мне сто листов и пришли завтра утром, а денег я тебе завтра вечером вышлю" - не вариант категорически. Пусть сам тогда и переводит.
Подводные камни:
-многие не догадываются об имплицитности и эксплицитности. Соответственно, начинаааается. "А почему русского текста больше?!"
-многие считают, что синтаксис у языков одинаковый. "А вот тут почему у тебя подлежащее не там, где надо?!"
-многие вообще полагают, что переводить ты можешь как про зайчиков, так и про ракетостроение, и попробуй докажи, что это не так.
-сроки работы вообще не воспринимаются. "Тыжпереводчик", значит, 50 листов в день должен таки смочь сделать. О стандартной переводческой нагрузке никто не слышал.
-теория перевода вообще никому не знакома, пять типов эквивалентности тоже, и находятся знатоки, которые тебе сообщают, что ты тут вот не так перевел, хотя ты, например, попросту антонимичный перевод сделал.
Спасибо,кстати, за идею студии дубляжа, может пригодиться