Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Уважаемые сообщники, а нет ли среди вас переводчиков (менеджеров по заключению международных контрактов), в недавнем прошлом плюнувших на все и сменивших сферу деятельности? Если есть, поделитесь, в какую профессию ушли, где и как долго на это переучивались. Интересует что-то смежное, чтобы английский (как вариант английский и немецкий) все же были нужны, но чтобы был шаг в сторону чего-то более интересного и.или высокооплачиваемого.
Буду благодарен за любую инфу и советы. Сломал голову, куда податься.![:)](/picture/3.gif)
Буду благодарен за любую инфу и советы. Сломал голову, куда податься.
![:)](/picture/3.gif)
Фирмы, предлагающие "перевод + устройство в журнал" - дерут от 40 тысяч за 1 статью. И это минимум.
Сорри, что влезаю, но третий год в это упираюсь очень болезненно.
Кидалово на этом "рынке" тоже охрененное
Ищите не в бюро переводов, а среди профессионалов в своей научной сфере с хорошим английским.
А что у вас за сфера такая, что не найти англоговорящего специалиста?
Доход значительно вырос? Не пожалели?
Плюс смотрела по вакансиям, какие требования к соискателям на такую должность и изучала ту или иную тему дополнительно, читала статьи, где рассказывалось, какие примерно вопросы задают на собеседовании и все такое.
В целом я "на ты" с компьютерами всегда была и имела какие-то смежные знания типа начальных знаний по html и css и подобному, по тестированию знаний не было вообще никаких практических. Стоит, наверное, отметить, что мне было 23 года, молодых специалистов берут охотнее, но конкретно в нашу компанию брали людей без ограничений по возрасту.
Большую роль сыграла именно необходимость знания немецкого в конкретной компании, т.к. английский много где нужен и много кто из людей без лингвистического образования обладает им достаточным уровнем для работы в айти, а тут как раз фишка была в том, что проще человека научить каким-то техническим вещам, но чтобы он сразу мог коммуницировать на этом языке со всеми и читать документацию без проблем.
Доход вырос в два раза на момент перехода, но у меня зп в бюро переводов была 25 000, появился ДМС от работодателя.
Я лично не жалею, но мне всегда была интересна эта сфера, я периодически какие-то вещи по мелочи начинала изучать и бросала, потому что думала, что мне все равно не светит. Сейчас ушла в разработку в автоматизации тестирования, мне лично все нравится, но мне и ручное тестирование изначально показалось довольно неплохим вариантом, и какое-то время я спокойно работала в нем
Я молекулярный биолог по первому образованию и переводчик по второму. К моменту получения второго переводила порядка 7 лет, но после продержалась в переводах ещё от силы года три.
Как я вас понимаю! Чистые переводы - это вообще мрак. У меня все-таки совмещение с другими задачами.
Сейчас - бизнес-аналитик в IT, заходила через биологию, как носитель экспертизы в Life science - на проектах в этом домене нужно знать специфику.
Да, у вас, все-таки, уникальный случай.
На текущем месте есть внутреннее обучение (принципы разработки ПО и функционирования проектов) для новичков с маленьким опытом и желающих попасть в компанию - их берут на время обучения как trainee, затем в штат.
А где они берут этот "маленький опыт"?
работаю с мед/фарм тематикой, но даже она оплачивается (в среднем по больнице) на мой взгляд несопоставимо тому объёму знаний, которые нужно иметь помимо собственно знания языка.
Жаль, немногие это понимают, и считают, что вообще достаточно уметь говорить по-английски на общие темы, чтобы сесть и перевести любой текст на любую тему. Отношение соответственное - да вас таких вон в очереди стоят, ждут, когда позовут. То есть, даже если платят нормально, никто не ценит, когда ты реально за годы работы в компании сам себя под ее нужды натаскал и шаришь. Руководство думает, что если ты уедешь, завтра придет с улицы любой вчерашний студент и сделает им точно так же, как ты, и даже лучше. На секундочку, моя компания занимается авиадиспетчерским ПО и оборудованием. Ну, кагбэ... люди с улицы об этом знают чуть меньше, чем ничего.
Тестировщик
Кажется, это прямо эпидемия))) Вы тоже были переводчиком?
Но теорию я изначально сама подтягивала по книгам, бесплатным курсам,
И этого реально оказалось достаточно?
Плюс смотрела по вакансиям, какие требования к соискателям на такую должность и изучала ту или иную тему дополнительно,
Вот я глянул на вакансии и подумал, что для меня это все равно, что на китайском, написано. Думаю, куда я лезу?! Можно было бы с таким же успехом пытаться стать физиком-ядерщиком
по тестированию знаний не было вообще никаких практических.
Я так понимаю, время, когда такое прокатывало, прошло. Судя по HH, везде только с опытом работы от года хотят.
Большую роль сыграла именно необходимость знания немецкого в конкретной компании,
а тут как раз фишка была в том, что проще человека научить каким-то техническим вещам, но чтобы он сразу мог коммуницировать на этом языке со всеми и читать документацию без проблем.
А у вас вузовский немецкий был основным языком?
Доход вырос в два раза на момент перехода, но у меня зп в бюро переводов была 25 000, появился ДМС от работодателя.
Ну, для меня 50к (и это ведь до вычетов, наверное?) будет существенным откатом назад. И сколько времени потратили на то, чтобы заработать повышение?
Я лично не жалею, но мне всегда была интересна эта сфера, я периодически какие-то вещи по мелочи начинала изучать и бросала, потому что думала, что мне все равно не светит.
Вот и я думаю, что не светит... Тем более, что я совсем не в теме, даром, что в IT компании работаю.
Сейчас ушла в разработку в автоматизации тестирования,
Сами до этого доучивались или какое-то обучение внутри компании в процессе работы есть, типа, ты логично растешь по ступенькам?
Сейчас я не РП, работаю в продукте, веду техническую команду, тут нужно понимать технику и продукт, и быть готовым залезть руками в код, но я к этому далеко не сразу пришла.
У нас на кафедре нет ни одного человека младше 40 (философия, история, социология, культурология, политология и т.д.),
Ну, мне лично тоже 40, но я не считаю, что это приговор.
а кафедра иностранных языков может перевести " Москва, столица России" - но не способна переводить на современный именно научный язык, который требуют европейские скопусовские журналы.
Ну, кафедра иностранных языков как бы и не обязана, потому что перевод - это совсем отдельная специализация, а они там преподаванием занимаются, что не всякий переводчик смог бы делать. Все-таки, деятельность переводчика сильно отличается от преподавательской, плюс, ни один переводчик вам не переведет одинаково хорошо тексты любой тематики, потому что надо знать ее специфику, лексику, вообще быть в теме желательно (в теме на русском, о чем там идет речь), иначе можно полной дичи написать.
Я-то имел в виду, что если, скажем, философ имеет желание публиковаться в иностранном журнале, то ему хорошо бы иметь английский соответствующего уровня и самому свои статьи переводить. Я всегда считал, что так и происходит. По крайней мере, в случаях, когда я с этим сталкивался, было так. Правда, не сказать, чтобы у меня был такой уж большой опыт.
Ну и, да, дешевое хорошим не бывает. Вот вы говорите - стоимость статьи 40 к. А какого объема эта статья? Ведь переводчикам платят с т.н. "переводческого листа", равного 1800 печатных знаков с пробелами, и по стандартам, принятым во всех бюро переводов, и основанных на каком-то ГОСТе, номера которого я уже не помню, - без перенапряжения переводчик может перевести 8 таких листов за 8-часовой рабочий день. Все остальное считается (и является) работой в ускоренном режиме, с напряжением сил, чреватым переутомлением. Вот теперь взгляните на свою статью с точки зрения переводчика, которому платят сдельно. Прикиньте по объему, сколько он потратит на нее времени (рабочий день, два, три), и учтите, что из этих 40к он получит точно меньше 50%. Тарифы оплаты в бюро переводов грабительские, уж поверьте мне. Станет он заморачиваться с качеством? Если хорошо платят - да. А если нет? Он же не благотворительностью заниматься пришел, ему что-то кушать надо.
Т.о., в идеале научную статью конкретной области переведет хорошо переводчик, специализирующийся в этой области, либо получающий достаточно, чтобы иметь желание рыть землю и параллельно с переводов гуглить тему и вникать в смысл и обороты, используемые аборигенами, а не просто шуровать по словарю. Второй вариант - и еще лучший - специалист в этой области с хорошим английским.
Требования опыта не менее N лет на HH можно относительно игнорировать) Я подавалась на все вакансии от 0 лет опыта до 1-2. Два собеседования, на которые меня звали, были как раз из ряда вакансий, где требовался опыт не менее года)
У меня в вузе английский был первым иностранным, немецкий - вторым, и он у меня послабее.
50к - это не максимальная начальная ЗП в IT, зависит от компании. Да, это до вычетов, т.к. ЗП полностью белая. Повышения стабильно раз в год, если работаешь нормально, можно быстрее, но это часто про впахивание как не в себя. В целом процесс во многих компаниях стандартный: ты оцениваешь свою работу по разным критериям, твои коллеги и начальство оценивает твою работу, вы это все обсуждаете. Коллега перешел в тестирование, оставив предыдущую деятельность в качестве подработки, когда ЗП подросла, ушел полностью в тестирование.
На работе есть обучение, в целом в крупных компаниях очень много разновидностей внутренних обучений и внешних курсов, которые можно пройти за их счет, что-то изучала сама.
Но вообще по опыту друзей, знакомых, "соратников" по курсам и некоторых коллег: если вам тестирование неинтересно изначально, лучше не соваться. Люди порой идут за карьерным ростом или чтобы зацепиться в этой сфере, выгорают и уходят, сложно чего-то достигнуть, когда деятельность не нравится) Но тут есть важный момент. В IT много специальностей, есть всевозможные околоменеджерские позиции, бизнес аналитики, технические писатели и многие другие, вдруг что-то заинтересует
Но вообще по опыту друзей, знакомых, "соратников" по курсам и некоторых коллег: если вам тестирование неинтересно изначально, лучше не соваться
Так-то оно так. Да ведь это для любой сферы одинаково. Но ведь, не попробуешь, не узнаешь.
Огромное спасибо за подробный ответ.