Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Уважаемые сообщники, а нет ли среди вас переводчиков (менеджеров по заключению международных контрактов), в недавнем прошлом плюнувших на все и сменивших сферу деятельности? Если есть, поделитесь, в какую профессию ушли, где и как долго на это переучивались. Интересует что-то смежное, чтобы английский (как вариант английский и немецкий) все же были нужны, но чтобы был шаг в сторону чего-то более интересного и.или высокооплачиваемого.
Буду благодарен за любую инфу и советы. Сломал голову, куда податься. :)

@темы: Услуги: прошу совета, Обучение, курсы, кружки, Учеба, вузы, школы

Комментарии
23.01.2022 в 20:34

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели.
О, как заказчик переводов скажу - безумно сложно найти людей, которые могут перевести с русского на научный английский статьи гуманитарного содержания. Сейчас требуют делать публикации в Скопус, а людей, понимающих требования и язык на таком уровне - фиг найдешь. Или берут безумные деньги.
Фирмы, предлагающие "перевод + устройство в журнал" - дерут от 40 тысяч за 1 статью. И это минимум.
Сорри, что влезаю, но третий год в это упираюсь очень болезненно.
Кидалово на этом "рынке" тоже охрененное
23.01.2022 в 21:26

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
_.Schurale._, людей, может, и найдешь. Но вы в курсе, какие копейки эти фирмы платят переводчикам? У них там зарплата зачастую полностью или почти полностью сдельная, и они работают, лишь бы выжить. То есть, сколько листов перевел, столько и заплатят. Тут не до качества. К счастью, это не мой случай, я не в бюро переводов работаю. Просто надоело заниматься одним и тем же N-ный год подряд.
Ищите не в бюро переводов, а среди профессионалов в своей научной сфере с хорошим английским.
23.01.2022 в 21:52

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели.
Heiny Flammer, Об этом и говорю. Что не филологу найти профессионала в своей среде очень сложно, практически не реально. И куча народа ищут такого профессионала- сопровождающего.
23.01.2022 в 22:46

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
_.Schurale._, мне всегда казалось, что те, кто публикует свои научные статьи в зарубежных журналах, переводят их сами. Во всяком случае, у меня были такие знакомые.
А что у вас за сфера такая, что не найти англоговорящего специалиста?
23.01.2022 в 22:51

Чем больше я изучать, тем я меньше много
Не знаю насчет недавнего прошлого и насколько это релевантно сейчас, я 5 лет назад ушла в ручное тестирование ПО в компанию, где нужен был в первую очередь немецкий, а потом уже английский, и это было большим плюсом. Теорию подтянула за несколько месяцев, но сейчас, вероятно, требования выше
23.01.2022 в 22:55

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
StardustDragon, то есть, вас взяли в компанию с условием, что учиться будете по ходу работы? Или вы где-то теорию подтягивали на курсах? Были у вас вообще какие-то начальные знания в этой области?
Доход значительно вырос? Не пожалели?
23.01.2022 в 23:23

Make tea and foreshadow shit.
6 лет назад ушла в IT, на руководителя проектов. Училась сама (курсера, в основном), взяли без опыта в так себе компанию (просто откликалась на все подряд), отработала там пол-года, с этим опытом устраивалась уже в +/- нормальное место. Работала переводчиком японского и английского.
24.01.2022 в 00:32

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
yukine, ничего себе вас швырнуло!)) Мне казалось, в руководители проектов берут только технарей. В смысле, как руководить проектом, если не знаешь его начинки..
24.01.2022 в 01:51

BadLemon.rocks
Я молекулярный биолог по первому образованию и переводчик по второму. К моменту получения второго переводила порядка 7 лет, но после продержалась в переводах ещё от силы года три. Сейчас - бизнес-аналитик в IT, заходила через биологию, как носитель экспертизы в Life science - на проектах в этом домене нужно знать специфику. На текущем месте есть внутреннее обучение (принципы разработки ПО и функционирования проектов) для новичков с маленьким опытом и желающих попасть в компанию - их берут на время обучения как trainee, затем в штат. Английский на проектах нужен, так заказчики зачастую - западные компании. Среди коллег-аналитиков есть бывшие переводчики. Сама я переводами продолжаю заниматься, но беру только интересное для себя - работаю с мед/фарм тематикой, но даже она оплачивается (в среднем по больнице) на мой взгляд несопоставимо тому объёму знаний, которые нужно иметь помимо собственно знания языка. 
24.01.2022 в 10:35

Из-за таких вот иллюзий мы сюда и загремели.
Heiny Flammer, У нас на кафедре нет ни одного человека младше 40 (философия, история, социология, культурология, политология и т.д.), а кафедра иностранных языков может перевести " Москва, столица России" - но не способна переводить на современный именно научный язык, который требуют европейские скопусовские журналы. Последний раз коллеге вот такой перевод "коллег" вернул редактор со словами, что даже через яндекс переводчик получилось бы современнее и научнее.
24.01.2022 в 12:00

Послушай, за углом чертовски славный мир. Идём! @ Эдвард Каммингс
Тестировщик
24.01.2022 в 12:06

Чем больше я изучать, тем я меньше много
Heiny Flammer, взяли на самую низкую должность, младшим инженером по тестированию, с обучением по мере вработки. Но теорию я изначально сама подтягивала по книгам, бесплатным курсам, сейчас на рынке вроде как много толковых платных курсов с менторами. Нагугливала статьи, где кто-то просил рекомендаций по учебной литературе, находила сами книги\курсы оттуда и смотрела-читала.
Плюс смотрела по вакансиям, какие требования к соискателям на такую должность и изучала ту или иную тему дополнительно, читала статьи, где рассказывалось, какие примерно вопросы задают на собеседовании и все такое.
В целом я "на ты" с компьютерами всегда была и имела какие-то смежные знания типа начальных знаний по html и css и подобному, по тестированию знаний не было вообще никаких практических. Стоит, наверное, отметить, что мне было 23 года, молодых специалистов берут охотнее, но конкретно в нашу компанию брали людей без ограничений по возрасту.
Большую роль сыграла именно необходимость знания немецкого в конкретной компании, т.к. английский много где нужен и много кто из людей без лингвистического образования обладает им достаточным уровнем для работы в айти, а тут как раз фишка была в том, что проще человека научить каким-то техническим вещам, но чтобы он сразу мог коммуницировать на этом языке со всеми и читать документацию без проблем.
Доход вырос в два раза на момент перехода, но у меня зп в бюро переводов была 25 000, появился ДМС от работодателя.
Я лично не жалею, но мне всегда была интересна эта сфера, я периодически какие-то вещи по мелочи начинала изучать и бросала, потому что думала, что мне все равно не светит. Сейчас ушла в разработку в автоматизации тестирования, мне лично все нравится, но мне и ручное тестирование изначально показалось довольно неплохим вариантом, и какое-то время я спокойно работала в нем
25.01.2022 в 00:13

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Devalmy,
Я молекулярный биолог по первому образованию и переводчик по второму. К моменту получения второго переводила порядка 7 лет, но после продержалась в переводах ещё от силы года три.

Как я вас понимаю! Чистые переводы - это вообще мрак. У меня все-таки совмещение с другими задачами.

Сейчас - бизнес-аналитик в IT, заходила через биологию, как носитель экспертизы в Life science - на проектах в этом домене нужно знать специфику.

Да, у вас, все-таки, уникальный случай.

На текущем месте есть внутреннее обучение (принципы разработки ПО и функционирования проектов) для новичков с маленьким опытом и желающих попасть в компанию - их берут на время обучения как trainee, затем в штат.


А где они берут этот "маленький опыт"?

работаю с мед/фарм тематикой, но даже она оплачивается (в среднем по больнице) на мой взгляд несопоставимо тому объёму знаний, которые нужно иметь помимо собственно знания языка.

Жаль, немногие это понимают, и считают, что вообще достаточно уметь говорить по-английски на общие темы, чтобы сесть и перевести любой текст на любую тему. Отношение соответственное - да вас таких вон в очереди стоят, ждут, когда позовут. То есть, даже если платят нормально, никто не ценит, когда ты реально за годы работы в компании сам себя под ее нужды натаскал и шаришь. Руководство думает, что если ты уедешь, завтра придет с улицы любой вчерашний студент и сделает им точно так же, как ты, и даже лучше. На секундочку, моя компания занимается авиадиспетчерским ПО и оборудованием. Ну, кагбэ... люди с улицы об этом знают чуть меньше, чем ничего.
25.01.2022 в 00:13

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Anastases,
Тестировщик

Кажется, это прямо эпидемия))) Вы тоже были переводчиком?
25.01.2022 в 00:21

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
StardustDragon,
Но теорию я изначально сама подтягивала по книгам, бесплатным курсам,

И этого реально оказалось достаточно?

Плюс смотрела по вакансиям, какие требования к соискателям на такую должность и изучала ту или иную тему дополнительно,

Вот я глянул на вакансии и подумал, что для меня это все равно, что на китайском, написано. Думаю, куда я лезу?! Можно было бы с таким же успехом пытаться стать физиком-ядерщиком :lol:

по тестированию знаний не было вообще никаких практических.

Я так понимаю, время, когда такое прокатывало, прошло. Судя по HH, везде только с опытом работы от года хотят.


Большую роль сыграла именно необходимость знания немецкого в конкретной компании,
а тут как раз фишка была в том, что проще человека научить каким-то техническим вещам, но чтобы он сразу мог коммуницировать на этом языке со всеми и читать документацию без проблем.


А у вас вузовский немецкий был основным языком?

Доход вырос в два раза на момент перехода, но у меня зп в бюро переводов была 25 000, появился ДМС от работодателя.


Ну, для меня 50к (и это ведь до вычетов, наверное?) будет существенным откатом назад. И сколько времени потратили на то, чтобы заработать повышение?

Я лично не жалею, но мне всегда была интересна эта сфера, я периодически какие-то вещи по мелочи начинала изучать и бросала, потому что думала, что мне все равно не светит.

Вот и я думаю, что не светит... Тем более, что я совсем не в теме, даром, что в IT компании работаю.

Сейчас ушла в разработку в автоматизации тестирования,


Сами до этого доучивались или какое-то обучение внутри компании в процессе работы есть, типа, ты логично растешь по ступенькам?
25.01.2022 в 00:26

Make tea and foreshadow shit.
Heiny Flammer, это не так, руководители проектов - не про то, как сделать технически, а как организовать и доставить работу, про планирование и работу с клиентами (общение, презентации и вот это все). Технику, конечно, тоже неплохо понимать, но не критично с нормальной командой. По моему опыту, руководители проектов, и вообще управленцы от разработки, вышедшие из программистов - довольно редко хорошая идея. Продукты (в смысле Product Owners) вон, вообще в России - это помесь менеджера и маркетолога, тут знание техники ничем не поможет. 
Сейчас я не РП, работаю в продукте, веду техническую команду, тут нужно понимать технику и продукт, и быть готовым залезть руками в код, но я к этому далеко не сразу пришла.
25.01.2022 в 00:37

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
_.Schurale._,
У нас на кафедре нет ни одного человека младше 40 (философия, история, социология, культурология, политология и т.д.),

Ну, мне лично тоже 40, но я не считаю, что это приговор. :gigi:

а кафедра иностранных языков может перевести " Москва, столица России" - но не способна переводить на современный именно научный язык, который требуют европейские скопусовские журналы.
Ну, кафедра иностранных языков как бы и не обязана, потому что перевод - это совсем отдельная специализация, а они там преподаванием занимаются, что не всякий переводчик смог бы делать. Все-таки, деятельность переводчика сильно отличается от преподавательской, плюс, ни один переводчик вам не переведет одинаково хорошо тексты любой тематики, потому что надо знать ее специфику, лексику, вообще быть в теме желательно (в теме на русском, о чем там идет речь), иначе можно полной дичи написать.
Я-то имел в виду, что если, скажем, философ имеет желание публиковаться в иностранном журнале, то ему хорошо бы иметь английский соответствующего уровня и самому свои статьи переводить. Я всегда считал, что так и происходит. По крайней мере, в случаях, когда я с этим сталкивался, было так. Правда, не сказать, чтобы у меня был такой уж большой опыт.

Ну и, да, дешевое хорошим не бывает. Вот вы говорите - стоимость статьи 40 к. А какого объема эта статья? Ведь переводчикам платят с т.н. "переводческого листа", равного 1800 печатных знаков с пробелами, и по стандартам, принятым во всех бюро переводов, и основанных на каком-то ГОСТе, номера которого я уже не помню, - без перенапряжения переводчик может перевести 8 таких листов за 8-часовой рабочий день. Все остальное считается (и является) работой в ускоренном режиме, с напряжением сил, чреватым переутомлением. Вот теперь взгляните на свою статью с точки зрения переводчика, которому платят сдельно. Прикиньте по объему, сколько он потратит на нее времени (рабочий день, два, три), и учтите, что из этих 40к он получит точно меньше 50%. Тарифы оплаты в бюро переводов грабительские, уж поверьте мне. Станет он заморачиваться с качеством? Если хорошо платят - да. А если нет? Он же не благотворительностью заниматься пришел, ему что-то кушать надо. :)

Т.о., в идеале научную статью конкретной области переведет хорошо переводчик, специализирующийся в этой области, либо получающий достаточно, чтобы иметь желание рыть землю и параллельно с переводов гуглить тему и вникать в смысл и обороты, используемые аборигенами, а не просто шуровать по словарю. Второй вариант - и еще лучший - специалист в этой области с хорошим английским.
25.01.2022 в 21:43

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
yukine, В моей компании это не так. Человека без инженерного образования руководить проектом на километр не подпустят. Да и это бессмысленно. Чтобы организовать и работу и общаться с клиентами, надо быть частью авиадиспетчером еще до кучи, и понимать тонкости оборудования и ПО. Такая специфика.
25.01.2022 в 22:33

Чем больше я изучать, тем я меньше много
Heiny Flammer, на тот момент было достаточно, да. Сначала читала по теории тестирования литературу, потом дальше стала копать.
Требования опыта не менее N лет на HH можно относительно игнорировать) Я подавалась на все вакансии от 0 лет опыта до 1-2. Два собеседования, на которые меня звали, были как раз из ряда вакансий, где требовался опыт не менее года)
У меня в вузе английский был первым иностранным, немецкий - вторым, и он у меня послабее.
50к - это не максимальная начальная ЗП в IT, зависит от компании. Да, это до вычетов, т.к. ЗП полностью белая. Повышения стабильно раз в год, если работаешь нормально, можно быстрее, но это часто про впахивание как не в себя. В целом процесс во многих компаниях стандартный: ты оцениваешь свою работу по разным критериям, твои коллеги и начальство оценивает твою работу, вы это все обсуждаете. Коллега перешел в тестирование, оставив предыдущую деятельность в качестве подработки, когда ЗП подросла, ушел полностью в тестирование.
На работе есть обучение, в целом в крупных компаниях очень много разновидностей внутренних обучений и внешних курсов, которые можно пройти за их счет, что-то изучала сама.

Но вообще по опыту друзей, знакомых, "соратников" по курсам и некоторых коллег: если вам тестирование неинтересно изначально, лучше не соваться. Люди порой идут за карьерным ростом или чтобы зацепиться в этой сфере, выгорают и уходят, сложно чего-то достигнуть, когда деятельность не нравится) Но тут есть важный момент. В IT много специальностей, есть всевозможные околоменеджерские позиции, бизнес аналитики, технические писатели и многие другие, вдруг что-то заинтересует
25.01.2022 в 23:17

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
StardustDragon,
Но вообще по опыту друзей, знакомых, "соратников" по курсам и некоторых коллег: если вам тестирование неинтересно изначально, лучше не соваться

Так-то оно так. Да ведь это для любой сферы одинаково. Но ведь, не попробуешь, не узнаешь.

Огромное спасибо за подробный ответ. :)